Literatura Universal

IES "El Tablero"

3.2.- Fuentes y antecedentes

a) Antecedentes clásicos: relatos trágicos sobre el amor.

Ejemplo más claro: la leyenda de Píramo y Tisbe que nos cuenta Ovidio en su   Metamorfosis.

Posee algunas similitudes con la tragedia de Shakespeare —las dos tramas se enfocan en los desacuerdos existentes entre los padres de los jóvenes enamorados y la falsa creencia por parte de Píramo de que su amada, Tisbe, estaba muerta—.

 

b) Antecedentes cercanos al autor.

– Algunos poemas mitológicos de Christopher Marlowe, como Hero y Leandro. Se redactaron durante la época en que Shakespeare comenzó a escribir Romeo y Julieta. Dichas obras son consideradas como influencia indirecta de ésta última, pudiendo ser las responsables de la atmósfera de esta historia de “amor trágico”.

–  Arthur Brooke, quien partió de una versión francesa para crear su poema, The Tragical History of Romeus and Juliet. Tiene gran influencia en la obra de Shakespeare, quien lo que hace es dramatizar el poema

–  Colección de cuentos de William Painter, Palace of Pleasure, de 1567. Donde aparece una historia de Romeo y Julieta.  En esa época, había una intensa fascinación por las novelas italianas —los cuentos italianos se habían vuelto muy populares entre los guionistas y actores de teatro—. Shakespeare redactó una serie de novelas provenientes de relatos italianos, entre ellas El mercader de Venecia, Mucho ruido y pocas nueces, A buen fin no hay mal tiempo y Medida por medida.

Tanto el poema de Arthur Brooke como la versión que aparece en la colección de Painter, provienen de versiones anteriores que arrancan en el siglo XV, con uno de los cuentos aparecidos en Il Novelino.

En este cuento de finales del siglo XV ya existen algunos de sus elementos narrativos: la boda secreta, el fraile bondadoso, el exilio de Mariotto, el matrimonio forzado de Gianozza, el veneno y el importante mensaje que nunca llega a su destinatario. No obstante, cuenta con grandes diferencias hacia el final del relato: Mariotto es capturado y decapitado, mientras que Gianozza muere de tristeza.[]

Luigi da Porto adaptó Il Novellino en una nueva edición titulada Giulietta e Romeo, lanzada en 1530. Da Porto incluye la mayoría de los elementos característicos de Romeo y Julieta, citando entre ellos a los nombres de los protagonistas y los de las familias rivales, así como la sede de la tragedia en Verona. Además, Da Porto introdujo a los personajes originales de Mercucio, Teobaldo y el conde Paris, a los cuales Shakespeare acabó desarrollando.

Habrá más versiones, como la de Matteo Bandello. Su adaptación opta por ahondar en la depresión de Romeo al comienzo de la novela original de Da Porto, al igual que en la rivalidad de los Montesco y los Capuleto; él fue quien introdujo por primera vez a la nodriza de Julieta y a Benvolio.

Cinco años después, en 1559, su historia se tradujo al francés. Y de aquí partirá el poema de Arthur Brooke.

Anuncios

diciembre 3, 2009 - Posted by | Shakespeare

Aún no hay comentarios.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: