Literatura Universal

IES "El Tablero"

Salinger: El guardián entre el centeno

Aquí os podéis descargar el libro. Es la traducción que publica la editorial Alianza. De cualquier forma, mi consejo es que consigáis un ejemplar; no es muy caro y además son demasiadas páginas para leer en el ordenador o para imprimirlas.

¡Descarga!

abril 15, 2010 Posted by | Salinger | Deja un comentario

REPASO DE CONTENIDOS

Los autores en los que nos vamos a centrar son los ya vistos en la segunda y primera evaluación. El calendario aproximado es el siguiente (cuando nos acerquemos a las fechas fijaremos el día exacto):

19 ó 20 de abril: BAUDELAIRE: Las flores del mal,  por el Sr. Cívico, el Sr. Hurtado y el Sr. Sánchez Puerta.

26 ó 27 de abril: BALZAC: La piel de zapa, por la Srta. Casado, la Srta. Hidalgo y la Srta. Zafra.

3 ó 4 de mayo: GOETHE: Werther, por la Srta. Blanco, por la Srta. Lara y la Srta. Ortiz.

10 u 11 de mayo: SHAKESPEARE: Romeo y Julieta, por la Srta. Ariza, la Srta. Carbonero, la Srta. Dueñas y la Srta. Sánchez.

19 ó 21 de mayo: BOCCACCIO: Decamerón, por el Sr. Notario, el Sr. Alés, el Sr. Espinosa y el Sr. Sánchez Gracia.

            ACTIVIDADES QUE DEBÉIS REALIZAR. 

  1. Selección de un fragmento perteneciente a la obra leída.
  2. Justificación de la selección.
  3. Vida y época del autor. Movimiento al que pertenece.
  4. Obra a la que pertenece. Obras del autor.
  5. Tema del fragmento. Importancia dentro de la obra. Relación con otros temas o con el argumento general de la obra.
  6. Comentario formal. (Aspecto formales más importantes y justificación)
  7. Comentario crítico. Esquemáticamente.

                  a) Comentario sobre el contenido y la forma.

                  b) Opinión sobre el tema y su relación con la actualidad.

NOTAS:

      – Debéis enviarme la exposición con anterioridad, esto es, en el fin de semana previo.  

– Las exposiciones durarán al menos 1 hora de clase. Una vez que presentéis vuestro autor y el fragmento, vuestros compañeros realizarán en clase los ejercicios 5, 6 y 7. Seguidamente, el grupo que esté exponiendo pone en común sus respuestas a los ejercicios anteriores y comentamos sus propuestas.

  ¡¡Espero que todo haya quedado clarito!!

abril 15, 2010 Posted by | Balzac, Boccaccio, Comentario formal, Decamerón, La piel de zapa, Shakespeare, Werther | Deja un comentario

Exposiciones sobre Werther

A continuación os adjunto los trabajos enviados por vuestros compañeros. Como podéis ver sólo aparecen algunos; éstos son los que he recibido.

No hago ninguna modificación de estas pequeñas (o pequeñísimas exposiciones); las aclaraciones y comentarios ya se hicieron en clase.

El esquema que hemos seguido era el siguiente:

a) Género y movimiento en el que se inscribe.

b) Datos bibliográficos.

c) Resumen

d) Temas principales y secundarios.

e) Personajes principales y secundarios.

f) Estructura: externa e interna.

g) Estilo.

h) Tiempo

i) Conclusión: importancia de la obra.

Repercusión.

Vida y ficción.

Origen del Romanticismo

Reflejo de una época

Literatura alemana a la literatura internacional

­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­

d) Temas principales y secundarios.

El tema principal del libro es la suprema importancia del amor. Un sentimiento en este caso, totalmente apasionado, que llega a afectar de tal manera al protagonista, que lo lleva a la muerte. Werther se deja abatir por éste. Pero al mismo tiempo, este joven es alabado a la categoría de héroe. Se trata del encanto del perdedor. Es un tipo corriente, por lo que todo el mundo se identifica con él.
El amor en la obra va evolucionando, en un pricipio es un amor que hace que el protagonista se sienta bien y alegre y va cambiando hasta volverse un amor imposible que lleva a Werther al suicidio.

Temas secundarios:

Suicidio: Werther muestra una postura ante el suicidio que demuestra con claridad que es un defensor de este acto. Dan testimonio las conversaciones que Wherther tiene con Albert, siendo este segundo un racionalista incapaz de entender las ideas románticas de Wherther, y por tanto, un opositor claro de sus ideas. Otro hecho claro que verifica las ideas de Werther es que él mismo se da muerte suicidándose.

Heroicidad: El protagonista se siente como un héroe romántico, se basa pues, en todos los principios del romanticismo para expresar su heroicidad. Pretende enseñar al lector su arte de expresar los sentimientos que le conmueven y educándolo con sus ideas, ésto le da una cierta importancia a wherther.

La Naturaleza: El libro contiene pasajes que muestran lugares salvajes e intactos, una naturaleza desgarradora y expresiva, desnuda en su plenitud.

El Arte: Aparecen las ideas de cómo debe de ser el arte para Werther. Confieren prioridad las obras que reflejan la naturaleza en el estado más romántico.

La Amistad: El protagonista da referencias sobre cómo ha de ser una amistad y la importancia que tiene ésta.

e) Personajes principales y secundarios.

Werther: Se describe como un joven artista con una gran cultura. Sensible, apasionado y amante de la naturaleza. Además, es una persona solitaria que vive en una sociedad que aborrece, ya que no le gusta la burocracia, las distinciones entre clases y tener que mostrarse de una manera “políticamente correcta”.

– Personajes secundarios:

-Le Bailly: es el alguacil del pueblo, viudo, y padre de Charlotte.

-Mujer acurrucada con el niño en sus brazos que se encuentra en la plaza.

-Hermanos de Lotte

-Marian y Marche, amigas de Lotte, son las que presentan en el carruaje a los dos      personajes.

-Wilhem, amigo, confidente y consejero de Werther. Es el que le responde a todas sus cartas.

-Embajador. Werther no esta de acuerdo con sus pensamientos y su forma de ser. Representa una escala superior a Werther en la burguesía.

-Príncipe: Es el que invita al baile a Werther. Este es admirado por Werther

-Criado de Werther: Se encuentra el cadáver de Werther en su cuarto y también es el ultimo que lo ve y habla con el.

Por otro lado, están los personajes que se encuentran fuera de la sociedad. Entre estos personajes están:

-El empleado del padre de Lotte, el cual se vuelve loco.

-La mujer que debido a una pasión desenfrenada se suicida.

-El joven criado que por celos mata al criado que le sustituye, debido a que estaba tan enamorado de la que fue su jefa que dijo que sería para el o para nadie.

En estos personajes se pueden observar las figuras del suicido, locura y asesinato. A esto hay que decir que son elementos secundarios pero que son muy importantes porque son características básicas del romanticismo.

f) Estructura: externa e interna.

– ESTRUCTURA INTERNA

Según la división de planteamiento nudo y desenlace podríamos dividir el libro de la siguiente forma:

El planteamiento comienza al principio de la obra cuando Werther decide huir de la ciudad e ir al campo, en ese momento es totalmente feliz y optimista.

El nudo comienza cuando conoce a Lotte, una muchacha de la que cae perdidamente enamorado pero que está prometida. Como no puede dejar de visitarla decide marcharse a la ciudad y ejercer un cargo en el gobierno pero pronto no puede resistirse a verla otra vez y vuelve de nuevo al pueblo donde llega a casa de Lotte para decirle que la ama.

Por último el desenlace seria cuando ya le ha contado que la ama y han terminado de leer el manuscrito.

Al final de la obra podemos apreciar que hay un personaje que recopila las cartas y que aclara el desenlace de esta historia fatal.

marzo 1, 2010 Posted by | Werther | Deja un comentario

ACTIVIDADES SOBRE La piel de zapa.

De los dos textos que aparecen más abajo, desarrolla estas preguntas:

a) Identificación y exposición del tema principal del fragmento. Posibles temas secundarios. Relación con los temas de la obra a la que pertenece el fragmento.

b)                 Exposición sobre los caracteres formales y explica las funciones que los rasgos detectados cumplen dentro del fragmento propuesto.

c)                 Valoración personal y razonada sobre el contenido y la expresión del fragmento. Relación que se establezca, de forma razonada, con aspectos y conflictos de nuestra actualidad.

TEXTO A

-La condesa es una mujer como todas las que no podemos lograr – arguyó Rastignac.

-¡Estoy loco l -exclamé-. Siento que !a ansia invade por momentos mi cerebro. Mis ideas son manera de fantasmas- danzan ante mí, sin que me sea posible aprehenderlas. Prefiero la muerte a esta vida; por eso busco escrupulosamente el medio más apropiado de poner término a la lucha. Ya no se trata de !a Fedora viviente, de la Fedora del arrabal de San Honorato, sino de mi Fedora, de la que está aquí -dije, llevándome la mano a la frente-. ¿Qué te parece el opio?

-Hace padecer mucho – contestó Rastignac.

-¿Y la asfixia?

-¡Eso es muy plebeyo!

-¿Y e! Sena?

-Están muy sucias !as redes de la Morgue.

-¿Y un pistoletazo?

-Si yerras el tiro, quedarás desfigurado. ¡Óyeme! -repuso Rastignac-. Yo, como todos los jóvenes, he pensado en e! suicidio. ¿Quién de nosotros, o los treinta años, no ha estado a punto de matarse dos o tres veces? Pues bien; el mejor procedimiento, a mi juicio, es consumir la existencia en el placer. Entrégate a la disolución, y tu pasión o tú pereceréis en ella.

TEXTO B

a) Aquel serrallo encerraba seducciones para todos los ojos, voluptuosidades para todos los gustos. Lánguidamente abandonada, una bailarina parecía despojada de velos bajo los ondulantes pliegues de la cachemira. Aquí un tul diáfano, allá los tornasoles de la seda ocultaban o revelaban perfecciones misteriosas. Diminutos pies brindaban amores, que reservaban las bocas frescas y sonrosadas. Tiernas y candorosas doncellas, vírgenes aparentes, cuyas hermosas cabelleras respiraban religiosa inocencia, se ofrecían a las miradas como apariciones que un soplo podía disipar. Beldades aristocráticas, de altivo mirar, pero indolentes, endebles, delgadas y graciosas, inclinaban la cabeza como si aún aspirasen a regias protecciones. Una inglesa, una especie de alba y casta sombra, descendida de las nubes de Osián, semejaba un ángel de melancolía, un remordimiento huyendo del crimen. La parisina, cuya belleza, en conjunto, estriba en una gracia indescriptible, engreída de su elegancia y de su ingenio, armada de su omnipotente debilidad, flexible y dura, sirena sin corazón y sin sentimientos, pero que sabe crear artificiosamente los tesoros de la pasión, así como imitar los acentos del alma, no faltaba en aquella peligrosa asamblea, en la que figuraban asimismo italianas tranquilas en apariencia y concienzudas en su dicha, opulentas normandas de formas exuberantes, mujeres meridionales de negros cabellos y rasgados ojos.

febrero 21, 2010 Posted by | Balzac, Comentario formal, Exámenes, La piel de zapa | Deja un comentario

La piel de zapa

LA PIEL DE ZAPA

En las siguientes líneas os dejo alguna información sobre la novela de Balzac, mucha de la cual ya conocéis perfectamente. La mayor parte procede, con mayor o menor reelaboración, de la Wikipedia. Ahí, podéis encontrar un extenso estudio de la obra.

La peau de chagrin (La Piel de zapa o La piel mágica) es una de las primeras novelas (1831) con las que el francés Honoré de Balzac adquiere fama en los ambientes literarios parisinos.

Ambientada en el París de la década de los 30, la obra cuenta la historia de un joven quien encuentra un pedazo de piel o cuero mágico que satisfacía cada uno de sus deseos. Sin embargo, por cada deseo concedido la piel se encogía y consumía una porción de su energía física. La Piel de zapa la situó Balzac dentro de su Comedia Humana en el grupo de Estudios filosóficos.

Antes de que el libro fuese terminado, Balzac publicó una serie de artículos y de fragmentos de la obra en varios diarios de París, con el fin de crear expectativas y cierto entusiasmo en el público. A pesar de que el autor se atrasó cinco meses con la entrega del manuscrito, tuvo éxito en la generación del suficiente interés en los lectores, lo cual hizo que la novela sea vendida inmediatamente después de su publicación. Una segunda edición, que incluyó una serie de doce cuentos filosóficos, fue lanzada un mes más  adelante.

Aunque la novela utiliza elementos fantásticos, su enfoque principal es una representación realista, por lo que para muchos críticos supone el punto de partida del movimiento Realista. Estos rasgos realistas lo podemos apreciar en la atención detallista de Balzac se utilizó para describir a una casa de juego, una tienda antigua, un banquete real, y otras escenas. El autor también incluyó detalles a partir de su propia vida como escritor luchador, poniendo al personaje principal en una residencia similar a la que él ocupó al principio de su carrera literaria.

El tema central del libro es el conflicto entre deseo y vida. Por cada deseo de Rafael, la piel se acorta; el fin de la piel supone la muerte del protagonista.

Esta obra estableció firmemente a Balzac como un escritor de gran significancia en Francia y en el exterior. Su círculo social se ensanchó perceptiblemente, y fue buscado con impaciencia por muchos editores para futuros proyectos. El libro sirvió como el catalizador para una serie de cartas que intercambió con una baronesa ucraniana llamada Ewelina Hańska, que más tarde se covertiría en su esposa.

Inspiró la ópera de Giselher Klebe llamada Die tödlichen Wünsche, la gran ballet en ópera-entreacto L’Os de chagrin («El hueso de zapa») de Yuri Khanon y pudo haber influenciado la novela El retrato de Dorian Gray de Oscar Wilde.

RESUMEN ARGUMENTAL

La peau de chagrin consiste de tres secciones: “Le Talisman” (“El Talisman“), “La Femme sans cœur” (“Una mujer sin corazón“), y “L’Agonie” (“La Agonía“). La primera edición contenía un Prefacio y una “Moralité”, las cuáles fueron suprimidos por versiones subsecuentes.Un epílogo de dos páginas aparece al final de la sección final.

“Le Talisman” comienza con el diagrama de “Le Dernier Napoléon”: Un hombre joven llamado Raphaël de Valentin apuesta en juego hasta su última moneda la cual pierde, y después, en un estado depresivo, se dirige al río Sena para desde allí ahogarse. Sim embargo, en el camino el joven decide entrar en una tienda rara e inusual, a la cual encuentra llena de curiosidades de los alrededores del mundo. El comerciante de aquel local, ya algo anciano, lo conduce a un pedazo de piel colgando en una de las paredes. La piel estaba inscrita con unos caracteres de escritura oriental, a lo que el viejo comerciante le llama sánscrito, pero de hecho es áraba. La piel promete satisfacer cualquier deseo de su dueño, encogiéndose levemente sobre el cumplimiento de cada deseo. Después de olvidar por completo la advertencia del vendedor, Valentin toma la piel y desea un banquete real lleno de vino, de mujeres, y de amigos. Luego de estos sucesos, Valentin es inmediatamente encontrado por conocidos que lo invitan a un evento; donde pasarían horas comiendo, bebiendo y hablando.

En la segunda parte, “La Femme sans cœur“, se narra como un flashback del punto de vista de Valentin. Él se queja a su amigo Émile por sus comienzos como erudito, viviendo en pobreza mientras que intenta infructuosamente ganar el corazón de una hermosa pero reservada mujer llamada Foedora. A lo largo del camino él es aconsejado por un hombre mayor llamado Eugène de Rastignac, que lo anima a sumergirse en el mundo de la alta sociedad. Beneficiándose de la amabilidad de sus compatriotas, una joven mujer llamada Pauline y a su madre, Valentin maniobra su ingreso al círculo de amistades de Foedora. Incapaz de ganar su afecto, sin embargo, él se vuelve en el hombre desgraciado e indigente que se pudo apreciar al principio de “Le Talisman“.

L’ Agonie” comienza varios años después del banquete de las partes una y dos. Valentin, utilizando el talismán para asegurar una renta grande, halla disminución en la piel y en su propia salud. La situación lo hace aterrarse, horrorizado por lo que otros deseos pudieran acelerar el final de su vida. Él organiza su hogar para evitar la posibilidad de desear cualquier cosa: su criado, Jonathan, toma ciudado del alimento, la ropa, y de los visitantes con regularidad precisa. Los acontecimientos más allá de su control lo hacen desear varias cosas, sin embargo, y la piel continúa retrocediendo. Desesperado, un enfermo de Valentin intenta encontrar de alguna manera de estirar la piel, y toma un viaje a la ciudad balneario de Aix-les-Bains con la esperanza de recuperar su vitalidad.

Con la piel no más grande que una hoja de vinca, él es visitado por Pauline en su habitación, quién expresa su amor para él. Cuando ella conoce la verdad sobre la piel y su papel en el fallecimiento de Raphaël, se horroriza. Raphaël no puede controlar su deseo por ella y ella se encierra en un cuarto colindante para escapar de él y así ahorrar la vida de su amado. Él golpea en la puerta y declara su amor y le expresa su deseo de morir en sus brazos. Ella, mientras tanto, estaba intentando matarse para liberarlo de su deseo. Él tumba la puerta, entonces consumaron su amor en una fiera y ardiente de pasión, y después él muere.

Narrador.

Narrador omnisciente; son continuas las referencias al lector.

El protagonista también hace de narrador cuando le cuenta su vida a su amigo Emilio en medio de la bacanal, concretamente en toda la parte titulada “la mujer sin corazón”.

TEMAS.

Principal: Conflicto entre el deseo y la vida. Balzac utiliza la piel de onagro para expresarlo.

Paradoja entre el amor y muerte.

Secundarios:

La sociedad burguesa francesa. El mundo que rodea al autor.

Alrededor de la tragedia del protagonista pulula toda la sociedad francesa. Muchos de las realidades que recoge el autor, son autobiográficas.

  • Sus vicios: El juego.
  • Sus relaciones: las prostitutas, las visitas a las casas de las adineradas.
  • Ocio: comidas, reuniones,
  • El gobierno: Existen críticas, monarquía absoluta o constitucional (pág. 62). Cierta desesperanza, hastío en el gobierno.
  • El mundo artístico. Criticas de Rastignac (pág. 186).
  • La ciencia.
  • La ciudad, París
  • El suicidio.
  • La Naturaleza. En los últimos días de vida, Rafael descubre la paz y la tranquilidad en los paisajes montañosos a los que huye. Allí podrá conocer a sus gentes y su felicidad. Panteísmo.

febrero 21, 2010 Posted by | Balzac, La piel de zapa | Deja un comentario

Werther. Comentario lingüístico-literario.

 

Análisis lingüístico-literario.

Fragmento de la Carta del 16 de junio de 1771.

            El texto es un fragmento de la novela de Goethe, Las aventuras del joven Werther. Esta novela epistolar se centra en las cartas que Werther le envía a su amigo Wilhelm; concretamente este fragmento es el que da comienzo a la carta en la que Werther cuenta a su amigo cómo conoció a Lotte y su instantáneo loco enamoramiento.

Centrándonos en el texto que tenemos que analizar, Werther desordenadamente, introduce ese futuro relato, aludiendo a lo difícil que será su narración, así como, aportando algunos rasgos de su enamorada.

____________________________________

            (No parece muy oportuno dividir el fragmento en partes. No existen claramente; además, Werther no se expresa de forma ordenada.

Si quisiéramos hacerlo, quizá habría que establecer:

 – Una introducción,  en la que Werther alude a una supuesta misiva de su amigo y, después afirma que está feliz (líneas 1-3).

– Desarrollo: El resto.

Básicamente, Werther alude a dos temas: la descripción de la amada y la dificultad que va a encontrar en la narración del encuentro (párrafo 2º).

En texto se mezclan la expresión de los sentimientos del personaje, con la narración entrecortada y una breve y deslavazada descripción de Lotte. Analizamos el texto atendiendo a los principales niveles lingüísticos. También podríamos redactarlo de otra forma: hacerlo párrafo a párrafo, según cada una de las partes (si las hubiera) o viendo cómo se conforman los distintos temas del fragmento: alusión a su amada, dificultades de expresión, o manifestación de los sentimientos propios.

En este caso hemos elegido, analizar según los niveles de la lengua:

            Nivel fónico.

            En el texto existe un predominio de la función expresiva, esto es, predomina la expresión de sentimientos del emisor. Así, aparecen exclamaciones retóricas y una interrogación inicial. A lo que podemos unir una gran cantidad de puntos suspensivos y una interjección (lín. 10).

Las interrogaciones, aunque resulta verosímil que las dirija a su receptor, aquí como en el resto de la obra, también se las dirige Werther a sí mismo, intentado explicarse a sí mismo. De cualquier forma, la interrogación inicial es de los escasos ejemplos en los que las cartas de Werther sí aluden explícitamente a lo que su amigo le ha pedido en cartas previas.

La entonación que predomina es la exclamativa y la dubitativa (también la interrogativa, pero en menor medida). Es tan clara esta enunciación que podríamos colocar entre exclamaciones cualquier oración del fragmento, sin cambiar el significado.

Nivel morfosintáctico.

Werther sabe de lo que quiere escribir pero le resulta muy difícil ser claro y ordenado;  de ahí, los rodeos de las líneas iniciales,  las oraciones sin terminar  (lín. 3ª o el párrafo final), repeticiones y dudas: yo… yo no sé (lín. 4ª-5ª), o la aparición del mismo verbos “he conocido” en los dos párrafos primeros; puras reflexiones sin verbos (párrafo final)…

Se suceden ideas rápidamente. Se retoma el hilo de la conversación “en una palabra”, se detiene (“basta”), se responde a sí mismo (“bah”)… Y todo esto sin apenas enlaces entre las oraciones (ejemplo claro de asíndeton).  Solo en el párrafo final, cuando se centra en Lotte, el ritmo se detiene, aparecen el polisíndeton (repetición de la conjunción “y”), una enumeración de sus virtudes y un paralelismo:

Det. Indefinido + sust. Abstracto + y + Det. Indefinido + sust. Abstracto

Aparte de este discurso entrecortado, hemos de señalar que sintácticamente el texto no es muy complejo. Aunque existen oraciones compuestas, éstas no son demasiado elaboradas, además, también nos encontramos con bastantes oraciones simples (lín. 1ª, lín. 10ª…), y algunas coordinadas.

La abundancia de adjetivos se explica porque en el texto Werther está preocupado tanto de expresar su estado de ánimo como la descripción de ella.

            Tenemos que tener en cuenta que la particular situación comunicativa (relación epistolar) conlleva algunos rasgos morfosintácticas, como es la presencia de muchos pronombre personales de 2ª persona: te (línea 1) o tú (línea 1); verbos en 2ª persona del sing.: “deberías” (línea 2ª), “preguntas” (línea 1ª).

            Además, el predominio de la función expresiva, ya mencionado, lo seguimos comprobando con los abundantes verbos  y pronombres en 1ª persona del sing.: “He conocido” (lín. 3ª), soy  (lín. 8ª), yo (lín. 4ª y 5ª)…

            La alusión a ella conlleva también verbos en 3ª pers.: “Se ha apoderado” (lín. 13ª).

Léxico-semántico.

No existe un vocabulario muy específico ni muy culto. Además, como hemos mencionado, es bastante repetitivo.

De todo el léxico utilizado podemos establecer algunos interesantes campos semánticos, que se relacionan con los núcleos temáticos del fragmento.

a) Campo semántico que alude al mismo hecho de narrar. Nos encontramos verbos (“escribo”, “contarte”, “decir”), sustantivos (historias, narrador,) o adverbios (“ordenadamente”).

b) Aluden a la amada:

Desde los sust. abstractos del último párrafo que la alaban: sencillez, inteligencia, bondad, certeza, paz…, otros más neutros: persona, criatura; adjetivos: amable, perfecta; o el sustantivo que funciona también como adjetivo: “ángel”. ´

Éste sustantivo tiene especial interés. Está cargado de connotaciones, tanto literarias como religiosas; y son tantas que el propio Werther, una vez escrita, la rechaza con una interjección de desprecio. No puede utilizar una expresión tan manida para un sentimiento que para él es muy especial. Seguidamente, unirá a esté “ángel” el calificativo “perfecto”, pero admitiendo la imposibilidad de explicar ese grado de perfección.

Con respecto a los recursos retóricos de este nivel, señalamos, principalmente:

“Apoderarse de mis sentidos” (3er. Párrafo) podemos considerarlo como una hipérbole y como una metáfora para aludir al enamoramiento en el ha caído Werther.

El adjetivo con el que califica a su amigo, “erudito”, tiene cierta carga irónica. Si Wilhelm fuera tal, podría “adivinar” el porqué de su silencio. Además, existe una crítica a las personas que lo rodean, tanto a las que se dan aires de grandeza como al pueblo llano, a la sociedad en general.  Si ni siquiera su amigo, que es inteligente, sabio, puede saber por qué no le escribe, (por lo tanto, ni siquiera él lo conoce), cómo lo van a conocerlo las personas que lo rodean.

Conclusión.

En este fragmento, la importancia que el contenido de la carta tiene para Werther, conlleva una serie de características lingüísticas y literarias que hemos tratados de explicar más arriba. Su estado de ánimo alterado, excitado, está reflejado claramente   es sus palabras, desde las contantes exclamaciones retóricos, la sintaxis entrecortadas o al descripción de su amada. Contenido y forma se dan la mano.

febrero 14, 2010 Posted by | Comentario formal, Werther | Deja un comentario

1.2.- Teatro isabelino.

INTRUDUCIÓN

El teatro isabelino (1558-1625) es una denominación que se refiere a las obras dramáticas escritas e interpretadas durante el reinado de Isabel I de Inglaterra ([reina desde 1558 hasta]-1603), y se asocia tradicionalmente a la figura de William Shakespeare (1564-1616). El teatro isabelino era popular, pero tenía mala reputación. Las autoridades de Londres lo prohibieron en la ciudad, por lo que los teatros se encontraban al otro lado del río Támesis, en la zona de Southwark o Blackfriars, fuera de la competencia de las autoridades de la ciudad.

Estos teatros inspirados en su origen en los circos de la época para la lucha entre osos o perros o en las posadas, baratos establecimientos de provincias, el edificio teatral consistía en una construcción muy simple de madera o de piedra, a menudo circular y dotada de un amplio patio interno, cerrado todo alrededor pero sin techo. Tal patio se convirtió en la platea del teatro, mientras que las galerías derivaron de las balconadas internas de las posadas. Cuando la posada o el circo se convirtieron en teatro, poco o nada se cambió de la antigua construcción: las representaciones se llevaban a cabo en el patio, a la luz del sol. El actor isabelino recitaba en el medio, no delante de la gente: de hecho, el escenario se “adentraba” en una platea que lo circundaba por tres lados (sólo la parte posterior se reservaba a los actores quedando a resguardo del edificio). Como en la Edad Media, el público no era simple espectador, sino que participaba en el drama. La ausencia de los “efectos especiales” refinaba la capacidad gestual, mímica y verbal de los actores, que sabían crear con maestría lugares y mundos invisibles (la magia de Próspero en La tempestad alude metafóricamente a esta magia “evocativa”).

Entre la 2.ª y la 3.ª planta del escenario se solían situar los músicos. El aforo era entre 1.500 y 2.000 espectadores. No existían interrupciones entre acto y acto ya que era escasa la escenografía. El mobiliario y los objetos daban la ubicación de la acción (un trono era la corte, una mesa de taberna, una taberna, etc.).

Las compañías y los actores

Para construir un personaje veraz, humanamente cercano a la gente, no se consideraba necesario utilizar grandes vestuarios ni ser arqueológicamente fieles a los hechos históricos.

Las compañías funcionaban sobre un sistema de repertorio. Raramente interpretaban la misma obra dos días seguidos.

Emplear a actrices estaba prohibido por la ley, y así se mantuvo durante el siglo XVII, incluso bajo la dictadura puritana. Los personajes femeninos eran entonces representados por muchachos. Pero esto no disminuyó el éxito de las representaciones, como prueba el testimonio de la época y las continuas protestas contra las compañías teatrales por parte de los administradores puritanos de la City.

Era un teatro que funcionaba por compañías privadas y formadas por actores, que pagaban a los autores para interpretar su obra y a otros actores secundarios. Algunos alquilaban el teatro y otros eran propietarios del mismo. Cada compañía tenía un aristócrata, que era una especie de apoderado moral. Sólo la protección acordada por el grupo de actores con príncipes y reyes -si el actor vestía su librea no podía ser de hecho arrestado – pudo salvar a Shakespeare y a muchos de sus compañeros de las condenas de impiedad lanzadas por la municipalidad puritana. Una ley de 1572 eliminó las compañías que carecían de un patrocinio formal al considerar a sus miembros “vagabundos”. El nombre de muchas compañías teatrales derivan de esta forma de patrocinio: The Admiral’s Men y The King’s Men eran “los hombres del almirante” y “los hombres del soberano”. Una compañía que no hubiese tenido un poderoso mecenas a sus espaldas podía encontrarse en una serie de dificultades y ver sus espectáculos cancelados de un día para otro.

A estos problemas se añade que, para los actores, el salario era muy bajo.

El Consejo Real tenía que dar el visto bueno a todas y cada una de las obras ya que existía la censura respecto a temas morales como el sexo, la maldad, las manifestaciones contra Dios, la Iglesia, etc.

diciembre 3, 2009 Posted by | Shakespeare | Deja un comentario

1.1.- Shakespeare y su época

Lo que sigue a continuación es el trabajo presentado por dos de vuestros compañeros:

VIDA.

Fue bautizado en Stratford-upon-Avon, el 26 de abril de 1564 y murió el 23 de abril de 1616, poco antes de cumplir los 52 años.

Dramaturgo y poeta inglés. Tercero de los ocho hijos de John Shakespeare, un acaudalado comerciante y político local, y Mary Arden, cuya familia había sufrido persecuciones religiosas derivadas de su confesión católica.

William Shakespeare cursó probablemente sus primeros estudios en la escuela primaria local, la Stratford Grammar School, en el centro de su ciudad natal, en la que estudió lenguas clásicas.

El 28 de noviembre de 1582, cuando tenía 18 años de edad, Shakespeare contrajo matrimonio con Anne Hathaway, de 26 años.

El 26 de mayo de 1583, la hija primogénita de la pareja, Susanna, fue bautizada en Stratford. Un hijo, Hamnet, y otra hija, Judith, nacidos mellizos, fueron asimismo bautizados poco después, el 2 de febrero de 1585.

En 1596, con sólo once años de edad, murió Hamnet, único hijo varón del escritor, quien fue enterrado en Stratford el 11 de agosto de ese mismo año. Algunos críticos han sostenido que la muerte de su hijo pudo haber inspirado a Shakespeare la composición de Hamlet.

La andadura de Shakespeare como dramaturgo empezó tras su traslado a Londres, donde rápidamente adquirió fama y popularidad en su trabajo para la compañía Chaberlain’s Men, más tarde conocida como King’s Men, propietaria de dos teatros, The Globe y Blackfriars. También representó, con éxito, en la corte.

EL PROBLEMA DE AUTORÍA.

Casi ciento cincuenta años después de la muerte de Shakespeare en 1616, comenzaron a surgir dudas sobre la verdadera autoría de las obras a él atribuidas. Los críticos se dividieron en “stratfordianos” (partidarios de la tesis de que el William Shakespeare nacido y fallecido en Stratford fue el verdadero autor de las obras que se le atribuyen) y “anti-stratfordianos” (defensores de la atribución de estas obras a otro autor). La segunda posición es en la actualidad muy minoritaria.

Los documentos históricos demuestran que entre 1590 y 1620 se publicaron varias obras teatrales y poemas atribuidos al autor ‘William Shakespeare’, y que la compañía que representaba estas piezas teatrales tenía entre sus componentes a un actor con este nombre. Se puede identificar a este actor con el William Shakespeare del que hay constancia que vivió y murió en Stratford, ya que este último hace en su testamento ciertos dones a miembros de la compañía teatral londinense.

Los llamados “stratfordianos” opinan que este actor es también el autor de las obras atribuidas a Shakespeare.

Los llamados “anti-stratfordianos” discrepan de lo anteriormente expresado. Según ellos, el Shakespeare de Stratford no sería más que un hombre de paja que encubriría la verdadera autoría de otro dramaturgo que habría preferido mantener en secreto su identidad.

Durante el siglo XIX, el candidato alternativo más popular fue Sir Francis Bacon. El poeta y dramaturgo Christopher Marlowe se ha barajado también como alternativa, aunque su temprana muerte lo relega a un segundo plano.

Una de las razones principales por la que se cuestionó la autoría de Shakespeare fue la negativa a creer que un actor de Stratford on Avon hubiese podido escribir tales obras. Su origen rural no cuadraba con la imagen que tenían del genial autor. La mayoría de los supuestos escritores pertenecían a la nobleza o a otro estamento privilegiado.

RELIGIÓN.

Cinco años antes del nacimiento de Shakespeare, durante el reinado de Isabel I, la Iglesia de Inglaterra se separó definitivamente, tras un período de incertidumbre, de la Iglesia Católica. Por esa razón, los católicos ingleses fueron presionados para convertirse al anglicanismo, y se establecieron leyes para perseguir a los que rehusaban convertirse. Durante la época de Shakespeare existió una oposición importante y muy extendida a la imposición de la nueva fe. Algunos críticos han argumentado que Shakespeare era uno de estos opositores. Hay indicios de que algunos miembros de la familia del dramaturgo fueron católicos.

Aunque ninguna de estas teorías prueba de modo fehaciente que Shakespeare fuese católico, la historiadora Clare Asquith es de la opinión de que las simpatías de Shakespeare por el catolicismo son perceptibles en su escritura. Según Asquith, Shakespeare utiliza términos positivos, como “alto”, “luminoso”  o “justo”, para aludir a personajes católicos; y términos negativos -“bajo”, “oscuro”- para los protestantes.

CULTURA.

Shakespeare no accedió a una formación universitaria. En cierta manera, su escasa instrucción fue una ventaja, ya que su cultura no se moldeó sobre el patrón común de su tiempo. Los análisis de sus escritos revelan que fue un lector voraz. No destacó en absoluto por su currículo académico y, de hecho, sus estudios no alcanzaban las exigencias de su tiempo. En vez de inventar o apelar a la originalidad, tomaba historias preexistentes, como la de Hamlet, y le otorgaba aquello que le faltaba para la eminencia. Sin embargo, algunas de sus obras se instalan deliberadamente al margen de toda tradición, como los Sonetos.

ÚLTIMOS AÑOS.

Se dice que su matrimonio con Anne no era muy bueno pues fue bastante desdeñoso con ella en su testamento.

En las últimas semanas de la vida de Shakespeare, el hombre que iba a casarse con su hija Judith; un tabernero de nombre Thomas Quiney, que fue acusado de promiscuidad ante el tribunal eclesiástico local. Una mujer llamada Margaret Wheeler había dado a luz a un niño, y afirmó que Quiney era el padre. Tanto la mujer como su hijo murieron al poco tiempo. Esto afectó, no obstante, a la reputación del futuro yerno del escritor, y Shakespeare revisó su testamento para salvaguardar la herencia de su hija de los problemas legales que Quiney pudiese tener.

Shakespeare falleció el 23 de abril de 1616. Estuvo casado con Anne hasta su muerte, y le sobrevivieron dos hijas, Susannah y Judith. La primera se casó con el doctor John Hall. Sin embargo, ni los hijos de Susannah ni los de Judith tuvieron descendencia, por lo que no existe en la actualidad ningún descendiente vivo del escritor. Se rumoreó, sin embargo, que Shakespeare era el verdadero padre de su ahijado, William Davenant.

Siempre se ha tendido a asociar la muerte de Shakespeare con la bebida, murió, según los comentarios más difundidos, como resultado de una fuerte fiebre, producto de su estado de embriaguez .Al parecer, el dramaturgo se habría reunido con Ben Jonson y Michael Drayton para festejar con sus colegas algunas nuevas ideas literarias. Investigaciones recientes llevadas a cabo por científicos alemanes afirman que es muy posible que el escritor inglés padeciera de cáncer.

Los restos de Shakespeare fueron sepultados en el presbiterio de la iglesia de la Santísima Trinidad (Holy Trinity Church) de Stratford. El honor de ser enterrado en el presbiterio, cerca del altar mayor de la iglesia, no se debió a su prestigio como dramaturgo, sino a la compra de un diezmo de la iglesia por 440 libras.

diciembre 3, 2009 Posted by | Shakespeare | Deja un comentario

3.1.- Resúmenes de los actos.

RESÚMENES DE LOS ACTOS.

Lo que sigue a continuación son los resúmenes de los actos de vuestros compañeros, más el fragmento elegido. No he corregido nada, así que no me hago responsable de las faltas de ortografía que existan. De cualquier forma, al menos algunos, son copiados directamente de alguna página web (lo que no implica que no tengan errores). Los actos que no aparecen no han sido enviados.

ACTO I

                                                           I ESCENA

Empieza una pelea en la plaza. Benvolio, el sobrino de Montesco, y Teobaldo, el sobrino de Capuleto, entran por lados opuestos y se unen a la pelea. Antes de enfrentarse, el Príncipe Escala llega y detiene la pelea. Dice en voz alta que quien se vuelva a enfrentar, se jugará la muerte con él. Poco después, Romeo aparece y tristemente le confiesa a Benvolio el amor que siente por una muchacha, que no le corresponde.

                                                           II ESCENA

El Conde París, amigo del Príncipe de Verona, le pide permiso a Capuleto para contraer matrimonio con su hija, Julieta. Capuleto le da permiso bajo la condición de que Julieta lo acepte. Como Capuleto va a  celebrar una fiesta, le dice a París que se lo insinúe a su hija durante el evento. Capuleto manda a uno de sus criados para entregar las invitaciones personalmente. El criado al no saber leer, les pide a Romeo y Benvolio, a quienes se encuentra en el camino, que le lean la lista de invitados. Como agradecimiento por ayudarlo, el criado invita a Romeo a la fiesta. Romeo, al ver el nombre de Rosalina en la lista, de quien está enamorado en secreto, obvio acepta.

                                                           III ESCENA

La Señora Capuleto le dice a Julieta que el Conde París quiere casarse con ella. También le dice que tendrá la oportunidad de conocerlo durante la fiesta de disfraces que se celebrará esa noche. Julieta tiene en mente  la elección que han hecho sus padres.

                                                           IV ESCENA

Romeo, Mercucio, y Benvolio se dirigen a la fiesta de disfraces.

                                                           V ESCENA

Tanto Romeo como su amigo Mercucio llegan con caras enmascaradas y buscan a la bella Rosalina por toda la fiesta. Romeo nota a Julieta y se olvida por completo de Rosalina. Sin embargo, Teobaldo, el sobrino de Capuleto, llega a escuchar a Romeo hablando con Julieta y le dice a su tío que un Montesco se ha atrevido a asistir a la ¡Error! Referencia de hipervínculo no válida.. Pero Capuleto no se altera. Le dice a Teobaldo que no se preocupe, que no quiere ningún enfrentamiento en su fiesta. Además, dice que Romeo parece ser un muchacho bastante decente. Romeo se acerca a Julieta y la besa, de momento es llamada por su nodriza. Romeo está más que sorprendido que Julieta es la hija del enemigo de su padre. Julieta queda igualmente pasmada cuando se entera por su nodriza de la verdadera identidad de Romeo.

Fragmento que yo he elegido del acto 1.

ROMEO Si con mi mano indigna he profanado tu santa efigie, sólo peco en eso: mi boca, peregrino avergonzado, suavizará el contacto con un beso.

JULIETA Buen peregrino, no reproches tanto a tu mano un fervor tan verdadero: si juntan manos peregrino y santo, palma con palma es beso de palmero.

ROMEO ¿Ni santos ni palmeros tienen boca?

JULIETA Sí, peregrino: para la oración.

ROMEO Entonces, santa, mi oración te invoca: suplico un beso por mi salvación.

JULIETA Los santos están quietos cuando acceden.

ROMEO Pues, quieta, y tomaré lo que conceden [La besa.] Mi pecado en tu boca se ha purgado.

JULIETA Pecado que en mi boca quedaría.

ROMEO Repruebas con dulzura. ¿Mi pecado? ¡Devuélvemelo!

JULIETA Besas con maestría.

AMA Julieta, tu madre quiere hablarte.

ROMEO ¿Quién es su madre?

AMA Pero, ¡joven! Su madre es la señora de la casa, y es muy buena, prudente y virtuosa. Yo crié a su hija, con la que ahora hablabais. Os digo que quien la gane, conocerá el beneficio.

ROMEO ¿Es una Capuleto? ¡Triste cuenta! Con mi enemigo quedo en deuda.

BENVOLIO Vámonos, que lo bueno poco dura.

ROMEO Sí, es lo que me temo, y me preocupa.

CAPULETO Pero, señores, no queráis iros ya. Nos espera un humilde postrecito. Le hablan al oído. ¿Ah, sí? Entonces, gracias a todos. Gracias, buenos caballeros, buenas noches. -¡Más antorchas aquí, vamos! Después, a acostarse.-Oye, ¡qué tarde se está haciendo! Me voy a descansar.

Salen todos [menos JULIETA y el AMA].

JULIETA Ven aquí, ama. ¿Quién es ese caballero?

AMA El hijo mayor del viejo Tiberio.

JULIETA ¿Y quién es el que está saliendo ahora?

AMA Pues creo que es el joven Petrucio.

JULIETA ¿Y el que le sigue, el que no bailaba?

AMA No sé.

JULIETA Pregunta quién es.-Si ya tiene esposa, la tumba sería mi lecho de bodas.

AMA Se llama Romeo y es un Montesco: el único hijo de tu gran enemigo.

JULIETA ¡Mi amor ha nacido de mi único odio! Muy pronto le he visto y tarde le conozco. Fatal nacimiento de amor habrá sido si tengo que amar al peor enemigo.

AMA ¿Qué dices? ¿Qué dices?

JULIETA Unos versos que he aprendido de uno con quien bailé.

Llaman a JULIETA desde dentro.

AMA ¡Ya va! ¡Ya va!-Vamos, los convidados ya no están.

 

ACTO II.

Resumen:

Primera escena– una vez acabada la fiesta de los Capuleto y los invitados ya fuera de la casa, Romeo se para en el balcón de Julieta. Benvolio y Mercutio buscan a Romeo, pero este está escondido entre los árboles, para poder salir cuando estos se marchen. Pero se cansan de buscar y se van de la casa de los Capuleto.

Segunda escena– Romeo está escondido en las sombras de la noche. Julieta sale a su balcón, y por sorpresa se encuentra a Romeo abajo. Durante un largo rato conversan sobre que deberían de hacer, porque ambos se aman. Julieta quiere que le demuestre que la ama, y sólo lo puede hacer si olvidan que sus familias están en continua rivalidad. Así que deciden casarse al día siguiente y olvidar todo lo demás.

Tercera escena -Romeo va a ver a Fray Lorenzo a la madrugada, para que éste les case. Al principio Romeo no sabe si decirle quién es su amada, porque el fraile cree que todavía estaba enamorado de la tal Rosalía. Finalmente el fraile acepta, y los casará esa misma tarde.

Cuarta escena- Benvolio y Mercutio preguntándose el paradero de Romeo, cuando de repente entra él. Al poco tiempo se ven venir a la Nodriza y a su hombre Pedro. La Nodriza y Romeo hablan del compromiso con Julieta, y la Nodriza le pide que la cuide bien, y afirma que Romeo se ve buen hombre para ella. Romeo le comunica la hora de la boda, para que se la diga a Julieta.

Quinta escena– Julieta está desesperada porque la Nodriza se está retrasando. Al momento llega, y tras quejarse de su edad y sus dolores, le comunica a Julieta la hora de la boda y todo lo que había hablado con Romeo.

Sexta escena– Romeo llega a la Iglesia para boda, y Fray Lorenzo le da el consejo de que espere un poco mas, que puede que sea un poco arriesgado. Llega Julieta y el fraile los casa.

Fragmento:                               

Julieta- ¡Oh Romeo, Romeo! ¡Si otro fuese tu nombre!

               ¡Reniega de él! ¡Reniega de tu padre!

             O jura al menos que me amas,

                y dejaré de ser yo Capuleto.

Romeo- ¿Debo escuchar aún, o hablarte ahora?

Julieta-  Sólo tu nombre es mi enemigo. Tú

               eres tú mismo, seas Montesco o no.

              ¿Qué es Montesco? La mano no, ni el pie,

              ni el brazo ni la cara ni cualquier otra parte

              de un mancebo. ¡Si otro fuese tu nombre!

              ¿En un nombre qué hay? Lo que llamamos rosa

              aun con otro nombre mantendría el perfume;

              de ese modo Romeo, aunque Romeo nunca se llamase,

                conservaría la misma perfección, la misma,

                sin ese título. Romeo, dile adiós a tu nombre,

                pues que no forma parte de ti; y, a cambio de ese nombre,

                tómame a mí, todo mi ser.

Romeo-  Te tomo la palabra.

                Llámame sólo “amor”, será un nuevo bautismo.

                De ahora en adelante, ya no seré Romeo.

 

ACTO III

 

Escena I

Mercutio y Benvolio se enfrentan con Tybalt. Mercutio y este empuñan sus espadas, Romeo intenta separarlos pero es inútil. Tylbalt hiere de muerte a  Mercutio y Romeo ciego por la ira al ver el cuerpo de su amigo en el suelo mata a Tylbat y huye.

Los Capuleto al ver el cuerpo de su sobrino Tylbat y al conocer quien ha sido su asesino llaman al Príncipe y este condena a Romeo con el exilio.

Escena II

La nodriza informa a Julieta del asesinato de su primo Tybalt y le dice que ha sido Romeo el causante y que el castigo puesto por el rey será el exilio. Julieta se lamenta junto a su nodriza y la nodriza sale a buscar a Romeo para que pasa su última noche con Julieta antes del exilio.

Escena III

Mientas tanto, Romeo se ha refugiado en la celda de Fray Lorenzo y este le ha informado de que el rey ha sido condescendiente con él y le ha perdonado la muerte, pero será exiliado. Romeo se lamenta ya que prefiere la muerte a estar lejos de su amada Julieta. La nodriza llega a la celda e informa a Romeo de que Julieta lo espera en su cuarto; él recobra la esperanza y sale de la celda para despedirse de Julieta.

Escena IV

Mientas Romeo va de camino a casa de Julieta, Capuleto le promete a Paris la mano de su hija sin dudar que esta aceptara cualquier orden que él le imponga.

Escena V

Romeo y Julieta se despiden en el balcón después de haber consumado su matrimonio por primera vez pero al oír que lady Capuleto estaba entrando en su cuarto Romeo se marchar a toda prisa. Lady Capuleto informa a Julieta de su casamiento con Paris el jueves de esa semana, ella se niega y su padre, al saber esto, la insultara y maltratará psicológicamente. Al final Julieta obedece a su padre y acepta su casamiento con Paris.

 

 

ACTO IV

                                               Acto IV de Romeo y Julieta

  1. 1.      División del acto.

Escena I: Celda de Fray Lorenzo.

Escena II: Sala en casa de Capuleto

Escena III: Habitación de Julieta

Escena IV: Sala en casa de Capuleto

Escena V: Habitación de Julieta

  1. 2.      Resumen del acto.

Capuleto pretende casar a su hija, Julieta, con el Conde Paris. Julieta va a la celda de Fray Lorenzo  para pedirle ayuda y este le da una pócima que la hará  parecer muerta y así evitara el matrimonio con el conde. Según el fraile Julieta debe llegar a su casa y aceptar el matrimonio con el conde, la noche de antes de la boda debe beberse la poción, pasada las 42 horas Romeo y el irán a sacarla del ataúd. Así lo hizo Julieta, fue a su casa y se disculpó  con su padre y acepto el matrimonio, Capuleto tan contento con la noticia adelante la boda para el miércoles, es decir, para mañana siguiente. Todo va según lo planeado, a la mañana siguiente cuando el ama entra en la habitación de Julieta se la encuentra muerta.

  1. 3.      Fragmento seleccionado.

Monólogo de Julieta antes de tomarse la pócima que le dio Fray Lorenzo.

 

ACTO V.

diciembre 3, 2009 Posted by | Shakespeare | Deja un comentario

3.3.- Primeras ediciones y primeras fechas de representación.

a) Fecha de composición:

Se desconoce la fecha exacta en que Shakespeare comenzó a escribirla.

Desde un punto de vista estilístico, las semejanzas de Romeo y Julieta con El sueño de una noche de verano, así como con otras obras de entre 1594 y 1595, inciden en la posibilidad de que pudiese haber sido escrita entre 1591 y 1595.

La aparición de una primera edición en 1597 respalda la hipótesis de que 1596 es la última fecha posible para la composición de Romeo y Julieta.

b) Primeras ediciones.

La primera edición de Romeo y Julieta es de 1597. Ha sido catalogada como una mala versión. Una reconstrucción a partir de los recuerdos imperfectos de uno o dos actores.

La segunda edición fue publicada en 1599  incluye unos 800 versos más que la anterior. Presenta un texto más completo y fiable que su predecesor. Esta versión fue reeditada a lo largo del siglo XVII. Por lo demás, es el texto que se sigue en las ediciones modernas.

En 1623 apareció en la recopilación conocida como Primer Folio, con algunas correcciones

            c) Primeras escenificaciones

Se desconoce cuándo se realizó su primera escenificación; En la primera edición de 1597 se dice que: “ha sido teatralizada públicamente [y con muchos aplausos]”, deduciendo entonces que ya se había puesto en escena desde antes de que fuese publicado el texto.

No obstante, se sabe con certeza que la compañía teatral Lord Chamberlain’s Men  a la que pertenecía el propio Shakespeare fue la primera en escenificarla.

Algunas curiosidades: un joven asumió por primera ocasión el rol de Julieta. El hecho de que un hombre interpretara a un personaje femenino se debe a que por entonces las leyes prohibían que las mujeres actuaran en el teatro

En 1604 se estrenó una versión en otro país, en Alemania. Es una de las primeras obras de Shakespeare en haber sido escenificada fuera del territorio inglés.

diciembre 3, 2009 Posted by | Shakespeare | Deja un comentario